文學翻譯-翻譯還是不翻譯:哈利·波特中的例子


柔佛dt是哪个国家的 www.ogjnom.com.cn 2019-09-10 08:39:36

文學翻譯

文學翻譯有其自身的挑戰,這在法律翻譯或金融翻譯中很少見。專有名詞就是這樣。應該翻譯嗎?沒有翻譯?從羅琳的《哈利·波特》法文譯本中發現5個案例。
 
什么時候翻譯?麻瓜和赫奇帕奇
“麻瓜”的案例特別有趣,也很有啟發性。請記住,“麻瓜”一詞指的是沒有魔法力量的人,他們通常在對魔法世界一無所知的情況下生活。“摩爾杜”是“麻瓜”的法語翻譯。麻瓜在英語中是一個非常罕見的術語。17世紀初托馬斯·米德爾頓的戲劇中幾乎沒有這方面的痕跡,但我們實際上不知道這意味著什么。它也出現在一些地方方言中,麻瓜本質上是一個在英語中沒有明確定義的詞。譯者讓·弗朗索瓦·梅納德在法語中尋找一個具有相似特征的詞,他發明了“莫爾杜”:
 
“麻瓜”是“虛弱的”,在某種意義上說,他們缺乏某種東西,即產生魔法的能力;
聲音“moldu”讓人想起最初的英語術語。
另一方面,赫奇帕奇的房子,已經有了字面柔佛dt是哪个国家的或幾乎。在法語中,這所霍格沃茨的房子被稱為“普夫塞”。這是傳統童話中使用的公式,當狼吹倒三只小豬的房子時(“我會吹氣,我會吹倒你的房子”)。但對譯者來說,這也傳達了這樣一個觀點:赫奇帕奇的學生在學習上有困難,不知何故,他們在與任務作斗爭,因此有了“赫奇帕奇”這個詞。
 
什么時候不柔佛dt是哪个国家的?鄧布利多、海格和密涅瓦
然而,讓·弗朗索瓦·梅納德沒有翻譯一些專有名詞。鄧布利多、海格和密涅瓦(麥格)尤其如此。為什么是這三個?因為這三個名字出現在托馬斯·哈代的一本書《卡斯特橋市長》第20章的前兩頁。這三個術語有著共同的起源,這一事實促使譯者保留它們。但是梅納德也提供了其他解釋:
 
“鄧布利多”一詞在某些方言中指大黃蜂。但是梅納德發現用法語這個詞很笨拙,他更喜歡保留原來的詞,這個詞指的是人物的好奇心,他總是從一朵花走到另一朵花。
“海格”,就他而言,指的是一個被噩夢或惡靈困擾的人。對于譯者來說,找到一個法語的對應術語來生動地描述這個角色是一項不可能的任務。
眾所周知,麥格的名字密涅瓦是智慧、科學和藝術的女神,也是戰爭的女神。這里比其他地方更容易做出決定:不僅名字完美地描述了這個角色,而且對法國讀者來說也是“透明的”。