翻譯訪談-視聽翻譯家Ana?sDuchet


柔佛dt是哪个国家的 www.ogjnom.com.cn 2019-09-11 08:49:49


視頻翻譯


視聽柔佛dt是哪个国家的家AnaïsDuchet在本次采訪中與我們分享了電視劇字幕幕后的幕后故事。

作為講英語的電影愛好者的女兒,AnaïsDuchet從很小的時候就開始使用原始版本的外語和電影。她被電影和連續劇柔佛dt是哪个国家的的方式所吸引,決定從事字幕翻譯事業。她首先學習英語和意大利語的翻譯,然后在里爾三世大學進入翻譯和電影改編的DESS(研究生文憑)。截至今天,AnaïsDuchet已經翻譯了大約十部故事片和系列片,最著名的是“行尸走肉”,甚至是由Juan Antonio Bayona執導的“The Impossible”(2012)。

她對自己的專業充滿熱情,也是翻譯視聽適配器協會(ATAA)的成員,她在該組織中捍衛高質量的工作并推廣她的職業,但很少得到認可。

在這次采訪中,這位字幕專家分享了她作為電視劇翻譯的經歷,更具體地說是粉絲顧問的現象。請注意,fansub是“粉絲”和“字幕”的縮寫。Fansubbers是系列的粉絲,他們非法使用字幕,以便向公眾提供劇集,幾乎與他們在美國的發行時間一樣。

今天,我們正在目睹電視連續劇的全球熱潮。由于粉絲們變得不耐煩,很多人都很喜歡使用fanubbers制作的字幕。據你說,后者常犯的錯誤是什么?

主要問題是他們想要翻譯一切。當你副標題時,目的不是為了轉錄所有內容,而是為了適應翻譯并做出選擇。當我們想要解釋所有內容時,字幕會侵入屏幕,觀眾無法再欣賞圖像。譯者必須小心謹慎地工作,并盡可能地尊重已經給出的意圖。

第二個錯誤是他們在24小時內的一集中合作。因此,沒有協調或風格一致性。有時我們兩個人在一個系列中合作,但我們每個人都做一集,我們重讀彼此的翻譯。我目前正在與另一名譯員成對編輯“行尸走肉”系列。我翻譯偶數劇集,她做了奇數編號的劇集。然后,我們將重讀對方,以便始終如一地使用循環術語,選擇使用非正式的“tu”形式而不是正確的“vous”形式,當人物談話時...我們設置了一個詞典,如在文學翻譯中,一個腳本。

然后,由于真正喜歡美國文化或英國文化的年輕人,他們過于依賴原始條款。翻譯時,你必須同意放棄。我經常聽到:“這個想法不能翻譯成法語,所以我們要留下英文單詞”。這種懶惰表明你不是翻譯。當你是翻譯者時,你必須處理似乎不可翻譯的概念或想法。

這種現象對你的職業有什么影響?

Fansubbers不直接與專業人士競爭。他們不會直接將他們的作品賣給字幕實驗室或電視網絡。危險在于人們習慣于質量低劣,因此,我們很難提升我們的技能,我們的翻譯工藝需要時間和需要得到很好的報酬。

另一方面,這種現象使電視網絡意識到他們必須對此采取行動。在法國,電視網絡過去很晚播出系列節目。因此,他們建立了廣播系統,US + 24。這并不意味著它在24小時內翻譯。這些是事先與系列經銷商通過的協議。實驗室提前三周收到視頻。它允許我們有時間優化文本,讓它休息,返回它,并在美國發布后的第二天為觀眾提供字幕系列。然后,為了對抗fanubbing,我們發現這是一個很好的解決方案,因為來自fansubbers的主要論點是該系列在法國來得太晚了,他們已經決定,出于激進主義,要照顧字幕。

字幕翻譯的目的不是翻譯所有內容,而是調整翻譯并做出選擇。

當你翻譯諸如“神盾局特工”之類的系列時,你如何翻譯這個虛構宇宙中的術語?

很多時候,對于Marvel的世界,我們都會遵循為電影所做的事情,因為我們覺得那些想要觀看這個系列的人已經知道Marvel了,他們去看電影院的電影。最重要的是,電影和系列之間有很多交叉。我們將參考其中一部電影,一部電影中的角色,反之亦然。我們通常遵循作者和副標題在電影中做出的選擇。例如,從英文到法文的縮寫SHIELD的翻譯。在英語中,它意味著:戰略性國土干預執法后勤司。在法語中,我們采用了復仇者聯盟電影的字幕作者Thomas Murat編寫的翻譯:StratégieHabiletéInterventionExécutionetLogistiqueDéfensive。

粉絲是您參與視聽翻譯適配器協會的觸發器嗎?

不,在創建ATAA之后的一段時間,風扇發布了,但這是我們必須快速做出反應的事情。但是,不幸的是,我們無法真正對抗這種現象。由于這些網站是在國外創建的或以.eu域名開放的,因此很難對它們進行打擊并關閉它們。我們與粉絲群體的流行作斗爭的方式是提高公眾意識,展示兩者之間的差異,并推廣專業字幕。

懶惰表明你不是翻譯。當你是翻譯者時,你必須處理似乎不可翻譯的概念或想法。

您如何看待專業翻譯電視劇的翻譯人員的未來?

我是一個樂觀主義者,所以我想保持樂觀。越來越多的劇集在法國播出。所以有比以前更多的工作。但是,我們必須對這項工作的執行條件保持高度警惕。首先,隨著對群眾的開放,總是存在降低成本的風險。其次,存在可能對質量有害的體積問題。實際上,如果我們沒有在翻譯上花費足夠的時間,那么它就不夠精致。金錢永遠是戰爭的結晶。為了有時間,翻譯人員需要為項目獲得足夠的報酬,這樣他們就不會把它們聯系起來并宰殺它們。

關于fansubbers,隨著美國+24的到來,其中一些人停止了字幕系列的字幕。不幸的是,他們的目的不是提供合法的字幕,而是破解專業人士制作的字幕,然后將它們放在互聯網上。所以,他們不再打擾字幕,他們偷了字幕!我在互聯網上發現了一些我的字幕,而粉絲仍然是黑客,盡管至少他們不再是翻譯,因此他們不再制作字幕錯誤。為了使粉絲群體邊緣化,我們需要人們轉向合法的報價。你必須付錢,但是同意支付你可以得到優質的報價。與非法流媒體相比,它就像合法流媒體。現在,有了Deezer,人們愿意每月支付10歐元購買無限量的音樂庫。