日语翻译中使用翻译记忆库应该注意的问题


柔佛dt是哪个国家的 www.ogjnom.com.cn 2019-09-30 15:26:06


日语翻译


翻译记忆库(例如SDL Trados之类的软件产品)的使用大大提高了翻译器的速度和效率。但是,使用日语作为源语言的翻译记忆库进行翻译时,必须特别注意。日语具有一些与英语明显不同的语言特性,并且当使用日语到英语的翻译记忆库时,如果不小心,可能会遇到麻烦。

翻译记忆库可为您带来的最大好处是为您提供100%匹配,并消除了该句子的所有翻译工作。最佳做法是,即使翻译是100%TM匹配,您也应该始终对译文进行校对,尽管这几乎从未做过。但是,使用日语时,您要检查100%的匹配项,因为由于我们将要讨论的原因,翻译可能不准确。

复数

日语与英语没有相同的名词单数和复数形式。在特定情况下,使用复数形式,但这是例外,而不是规范。让我们看一个简单的例子:

ねじを取り外す。

您可以用两种不同的方式翻译此句子:

  • 卸下螺丝。
  • 卸下螺丝。

哪个是对的?好吧,这取决于有多少个螺丝。在日语中,这句话涵盖了两种情况。假设您的翻译记忆库在数据库中只有该翻译对:

  • JA:ねじを取り外す。
  • EN:拧下螺丝。

如果您当前正在翻译的句子与日语匹配,但是在当前上下文中有多个螺钉,则匹配的100%翻译不正确。

这说明了为什么背景很重要-在日语中更是如此。而且,如果您使用SDL Trados之类的软件或其他仅提供XLIFF文件的CAT工具,则可能没有周围的图像和上下文来知道是否有一个或多个螺钉。

我们如何为下一个使用我们的翻译记忆库的人解决这个问题?我们绝对可以为此句子保存一个新的翻译,并且我们的TM现在看起来像这样。

  • JA:ねじを取り外す。
  • EN:拧下螺丝。
  • EN:拧下螺钉。

这对翻译人员来说是很好的选择-他们可以循环进行多种翻译并选择最佳翻译,前提是他们知道上下文能够选择正确的翻译。另一方面,这对于支付翻译费用的人来说并不理想。通常,只有100%的比赛是免费的或价格大大降低的比赛。当单个源句段存在重复翻译时,SDL Trados和其他软件将对此进行标记,从而造成匹配度低于100%,通常为99%,这将使翻译成本更高。

解决此问题的最佳方法,也是最难实现的方法,是让原始的日语作者根据上下文进行书写,因为他们的文档将是翻译的源语言。理想情况下,日语句子应该有多个版本。例如

  • JA:ねじ(1本)を取り外す。
  • EN:拧下螺丝。
  • JA:ねじ(2本)を取り外す。
  • EN:卸下两颗螺钉。
  • JA:ねじ(3本)を取り外す。
  • EN:卸下三颗螺钉。

如果源日语文本是使用特定的上下文信息编写的,则可以解决此问题,并且翻译记忆库中不会有任何歧义的100%匹配。不幸的是,原始的源文本几乎从未考虑过翻译。

大写和小写字母

日语同样没有大写和小写字母的等效项。平假名是平假名,汉字字符是汉字字符。在英语中,通常只将句子的第一个单词大写。这称为句子大写。但是,标题,标题等所有主要词都大写。这称为标题大写。

无论是标题/标题句子还是正文中的普通句子,日语都将具有完全相同的句子。英语将有两种变体。一种是标题大写,另一种是句子大写。类似于复数形式的歧义,我们对大写字母也有歧义。如果我们在翻译记忆库中仅包含标题大写形式的句子,则当相同的日语句子出现在文本主体中时,它将达到100%匹配,但是对应的英语100%匹配将具有错误的大写。

与多元化问题不同,没有明确的解决方法可以避免大写化问题。没有简单而明显的方法可以重写原始日语文本,以使标题和句子样式上下文具有多种变体。在这些情况下,重要的是要验证翻译记忆库中所有100%匹配的上下文是否正确。

没有主语或宾语的句子

这是日语特有的东西:没有主语的句子。这在日语中是完全正常的,而在英语中则是闻所未闻的。句子也可以有没有宾语的直接宾语动词。没有日语主语或宾语的句子没有错。但是,问题在于翻译这些句子时。没有适当的背景就很难。现在,考虑使用翻译记忆库进行翻译,您可以开始了解这种情况的复杂性。

考虑一下如何翻译这个日语句子:

终わったら,取り外す。

这句话没有主语,也没有宾语。在上下文中,可能很清楚含义是什么,但其本身就含糊不清。让我们想象一下这句话的两种完全不同但完全合理的翻译:

  • 完成后,将其删除。
  • 完成后,拆开碎片

两者都是在两种完全不同的上下文中的合理翻译。但是,如果第一个英语翻译柔佛dt是哪个国家的记忆库中注册并且匹配为100%,那么如果上下文是第二个句子,那将是完全错误的。

柔佛dt是哪个国家的歧义的日语句子时,上下文就是一切。但是翻译记忆库不会保留该上下文。即使您知道之前发生的事情以及之后发生的事情,仍然可能不足以了解原始日语含义的全部内容。即使您在翻译记忆库中获得了100%的匹配,也不仅仅是像单数/复数或大写错误之类的小错误,从意义上说,这可能是完全错误的!

同一个词写得不同

在英语中,我们有许多具有相同含义的单词和表达,因此,我们可以用不同的方式说同一件事。但是日语更进一步:您可以用许多不同的方式写相同的单词!

例如,螺丝一词可以写成:ねじ,ネジ,? ??,螺子。这是用四种不同的方式写同一单词。

另一个示例可以将单词install写下:取り付ける,取付ける,取りつける,とりつける。同样,这是用四个不同的方式写一个单词,我们甚至没有考虑其他形式,例如です?ます调或敬语。

现在,使用这两个词并构造相同的句子,然后看看用相同的确切词来表达相同的确切事物的可能性,只是书写方式不同。

  • ねじを取り付ける。
  • ねじを取付ける。
  • ねじを取りつける。
  • ねじをとりつける。
  • ネジを取り付ける。
  • ネジを取付ける。
  • ネジを取りつける。
  • ネジをとりつける。
  • ネジを取り付ける。
  • ネジを取付ける。
  • ネジを取りつける。
  • ネジをとりつける。
  • ネ螺子を取り付ける。
  • ネ螺子を取付ける。
  • ネ螺子を取りつける。
  • ネ螺子をとりつける。

那是16种不同的可能性!现在,假设您的翻译记忆库仅在数据库中注册了这些变体之一。当您遇到完全相同的句子,但写法不同时,即使您前面以一种形式或另一种形式基本拥有完全相同的句子,也不会100%匹配。而且这句话太短了,如果将命中率设置得很高,您甚至可能根本没有匹配。

在原始源语言中,作者变化和样式指南的一致性非常重要,可以防止此类问题。这本身就是一个大问题,我将在另一篇文章中讨论。

日语与英语有很大的不同,在翻译时,您必须更多地考虑文本上下文和其他问题。当处理包含日语作为源语言的翻译记忆库时,情况就更是如此。

诸如SDL Trados之类的翻译记忆库软件非常有用,即使在日语环境下也可以使用,从而获得巨大收益。但是,您必须意识到这些问题,并仔细检查所有翻译,尤其是100%匹配。