日語翻譯中使用翻譯記憶庫應該注意的問題


柔佛dt是哪个国家的 www.ogjnom.com.cn 2019-09-30 15:26:06


日語翻譯


翻譯記憶庫(例如SDL Trados之類的軟件產品)的使用大大提高了翻譯器的速度和效率。但是,使用日語作為源語言的翻譯記憶庫進行翻譯時,必須特別注意。日語具有一些與英語明顯不同的語言特性,并且當使用日語到英語的翻譯記憶庫時,如果不小心,可能會遇到麻煩。

翻譯記憶庫可為您帶來的最大好處是為您提供100%匹配,并消除了該句子的所有翻譯工作。最佳做法是,即使翻譯是100%TM匹配,您也應該始終對譯文進行校對,盡管這幾乎從未做過。但是,使用日語時,您要檢查100%的匹配項,因為由于我們將要討論的原因,翻譯可能不準確。

復數

日語與英語沒有相同的名詞單數和復數形式。在特定情況下,使用復數形式,但這是例外,而不是規范。讓我們看一個簡單的例子:

ねじを取り外す。

您可以用兩種不同的方式翻譯此句子:

  • 卸下螺絲。
  • 卸下螺絲。

哪個是對的?好吧,這取決于有多少個螺絲。在日語中,這句話涵蓋了兩種情況。假設您的翻譯記憶庫在數據庫中只有該翻譯對:

  • JA:ねじを取り外す。
  • EN:擰下螺絲。

如果您當前正在翻譯的句子與日語匹配,但是在當前上下文中有多個螺釘,則匹配的100%翻譯不正確。

這說明了為什么背景很重要-在日語中更是如此。而且,如果您使用SDL Trados之類的軟件或其他僅提供XLIFF文件的CAT工具,則可能沒有周圍的圖像和上下文來知道是否有一個或多個螺釘。

我們如何為下一個使用我們的翻譯記憶庫的人解決這個問題?我們絕對可以為此句子保存一個新的翻譯,并且我們的TM現在看起來像這樣。

  • JA:ねじを取り外す。
  • EN:擰下螺絲。
  • EN:擰下螺釘。

這對翻譯人員來說是很好的選擇-他們可以循環進行多種翻譯并選擇最佳翻譯,前提是他們知道上下文能夠選擇正確的翻譯。另一方面,這對于支付翻譯費用的人來說并不理想。通常,只有100%的比賽是免費的或價格大大降低的比賽。當單個源句段存在重復翻譯時,SDL Trados和其他軟件將對此進行標記,從而造成匹配度低于100%,通常為99%,這將使翻譯成本更高。

解決此問題的最佳方法,也是最難實現的方法,是讓原始的日語作者根據上下文進行書寫,因為他們的文檔將是翻譯的源語言。理想情況下,日語句子應該有多個版本。例如

  • JA:ねじ(1本)を取り外す。
  • EN:擰下螺絲。
  • JA:ねじ(2本)を取り外す。
  • EN:卸下兩顆螺釘。
  • JA:ねじ(3本)を取り外す。
  • EN:卸下三顆螺釘。

如果源日語文本是使用特定的上下文信息編寫的,則可以解決此問題,并且翻譯記憶庫中不會有任何歧義的100%匹配。不幸的是,原始的源文本幾乎從未考慮過翻譯。

大寫和小寫字母

日語同樣沒有大寫和小寫字母的等效項。平假名是平假名,漢字字符是漢字字符。在英語中,通常只將句子的第一個單詞大寫。這稱為句子大寫。但是,標題,標題等所有主要詞都大寫。這稱為標題大寫。

無論是標題/標題句子還是正文中的普通句子,日語都將具有完全相同的句子。英語將有兩種變體。一種是標題大寫,另一種是句子大寫。類似于復數形式的歧義,我們對大寫字母也有歧義。如果我們在翻譯記憶庫中僅包含標題大寫形式的句子,則當相同的日語句子出現在文本主體中時,它將達到100%匹配,但是對應的英語100%匹配將具有錯誤的大寫。

與多元化問題不同,沒有明確的解決方法可以避免大寫化問題。沒有簡單而明顯的方法可以重寫原始日語文本,以使標題和句子樣式上下文具有多種變體。在這些情況下,重要的是要驗證翻譯記憶庫中所有100%匹配的上下文是否正確。

沒有主語或賓語的句子

這是日語特有的東西:沒有主語的句子。這在日語中是完全正常的,而在英語中則是聞所未聞的。句子也可以有沒有賓語的直接賓語動詞。沒有日語主語或賓語的句子沒有錯。但是,問題在于翻譯這些句子時。沒有適當的背景就很難。現在,考慮使用翻譯記憶庫進行翻譯,您可以開始了解這種情況的復雜性。

考慮一下如何翻譯這個日語句子:

終わったら,取り外す。

這句話沒有主語,也沒有賓語。在上下文中,可能很清楚含義是什么,但其本身就含糊不清。讓我們想象一下這句話的兩種完全不同但完全合理的翻譯:

  • 完成后,將其刪除。
  • 完成后,拆開碎片

兩者都是在兩種完全不同的上下文中的合理翻譯。但是,如果第一個英語翻譯柔佛dt是哪个国家的記憶庫中注冊并且匹配為100%,那么如果上下文是第二個句子,那將是完全錯誤的。

柔佛dt是哪个国家的歧義的日語句子時,上下文就是一切。但是翻譯記憶庫不會保留該上下文。即使您知道之前發生的事情以及之后發生的事情,仍然可能不足以了解原始日語含義的全部內容。即使您在翻譯記憶庫中獲得了100%的匹配,也不僅僅是像單數/復數或大寫錯誤之類的小錯誤,從意義上說,這可能是完全錯誤的!

同一個詞寫得不同

在英語中,我們有許多具有相同含義的單詞和表達,因此,我們可以用不同的方式說同一件事。但是日語更進一步:您可以用許多不同的方式寫相同的單詞!

例如,螺絲一詞可以寫成:ねじ,ネジ,? ??,螺子。這是用四種不同的方式寫同一單詞。

另一個示例可以將單詞install寫下:取り付ける,取付ける,取りつける,とりつける。同樣,這是用四個不同的方式寫一個單詞,我們甚至沒有考慮其他形式,例如です?ます調或敬語。

現在,使用這兩個詞并構造相同的句子,然后看看用相同的確切詞來表達相同的確切事物的可能性,只是書寫方式不同。

  • ねじを取り付ける。
  • ねじを取付ける。
  • ねじを取りつける。
  • ねじをとりつける。
  • ネジを取り付ける。
  • ネジを取付ける。
  • ネジを取りつける。
  • ネジをとりつける。
  • ネジを取り付ける。
  • ネジを取付ける。
  • ネジを取りつける。
  • ネジをとりつける。
  • ネ螺子を取り付ける。
  • ネ螺子を取付ける。
  • ネ螺子を取りつける。
  • ネ螺子をとりつける。

那是16種不同的可能性!現在,假設您的翻譯記憶庫僅在數據庫中注冊了這些變體之一。當您遇到完全相同的句子,但寫法不同時,即使您前面以一種形式或另一種形式基本擁有完全相同的句子,也不會100%匹配。而且這句話太短了,如果將命中率設置得很高,您甚至可能根本沒有匹配。

在原始源語言中,作者變化和樣式指南的一致性非常重要,可以防止此類問題。這本身就是一個大問題,我將在另一篇文章中討論。

日語與英語有很大的不同,在翻譯時,您必須更多地考慮文本上下文和其他問題。當處理包含日語作為源語言的翻譯記憶庫時,情況就更是如此。

諸如SDL Trados之類的翻譯記憶庫軟件非常有用,即使在日語環境下也可以使用,從而獲得巨大收益。但是,您必須意識到這些問題,并仔細檢查所有翻譯,尤其是100%匹配。