日语翻译中的日语斜体字如何处理?


柔佛dt是哪个国家的 www.ogjnom.com.cn 2019-09-30 15:30:37






日语翻译
在翻译带有格式的文档(例如Microsoft Word文档)时,您不能总是按原样使用已翻译语言的原始源语言格式。日语中的斜体尤其如此。用英文斜体字显示的内容不适用于日语。格式必须更改。

这样做的主要原因是,如果将日语文本设置为斜体,则日语文本几乎变得不可读。在低分辨率显示器上以粗体,斜体字显示汉字时尤其如此。

英语翻译成日文时,最好更改原本为英文斜体字的日文文本格式。

这是有关如何设置从斜体字型英语翻译的日语文本格式的建议的迷你样式指南。

重点

使用哥特式粗体字,或在适当时在片假名中写下该词。

正しいのは,わたしだけです。

强调的另一种方法是使用一个著名的英语短语并将其写在片假名中。

それはマジックに违いない。

书籍,出版物,媒体等的标题

使用日语双引号引用出版物的名称。

『异星の客』は,アメリカの1961年年に书いた小说である。

外来词

用英语将这些用斜体字写成。在日语中,它们将以片假名或罗马化字写成,起到指定外来词的作用。

介绍或定义术语

使用日语单引号。

「iPad的」とは,タッチパネルを搭载したタブレット型端末である。

其他

在其他情况下,如果使用英文斜体,通常使用日语单引号是安全的。

通常,最好避免日语中的斜体字。某些日语字体甚至没有以斜体开头。对于这些格式问题,彻底校对翻译成日语的文档非常重要。英语中的自然现象会产生日语中几乎无法理解的东西。使用斜体以外的东西会自然得多。

日语翻译成英语时,这也有另一种方法。在日语中使用引号和片假名等的地方,应酌情在英语柔佛dt是哪个国家的中将其更改为斜体。