日語翻譯中的日語斜體字如何處理?


柔佛dt是哪个国家的 www.ogjnom.com.cn 2019-09-30 15:30:37






日語翻譯
在翻譯帶有格式的文檔(例如Microsoft Word文檔)時,您不能總是按原樣使用已翻譯語言的原始源語言格式。日語中的斜體尤其如此。用英文斜體字顯示的內容不適用于日語。格式必須更改。

這樣做的主要原因是,如果將日語文本設置為斜體,則日語文本幾乎變得不可讀。在低分辨率顯示器上以粗體,斜體字顯示漢字時尤其如此。

英語翻譯成日文時,最好更改原本為英文斜體字的日文文本格式。

這是有關如何設置從斜體字型英語翻譯的日語文本格式的建議的迷你樣式指南。

重點

使用哥特式粗體字,或在適當時在片假名中寫下該詞。

正しいのは,わたしだけです。

強調的另一種方法是使用一個著名的英語短語并將其寫在片假名中。

それはマジックに違いない。

書籍,出版物,媒體等的標題

使用日語雙引號引用出版物的名稱。

『異星の客』は,アメリカの1961年年に書いた小說である。

外來詞

用英語將這些用斜體字寫成。在日語中,它們將以片假名或羅馬化字寫成,起到指定外來詞的作用。

介紹或定義術語

使用日語單引號。

「iPad的」とは,タッチパネルを搭載したタブレット型端末である。

其他

在其他情況下,如果使用英文斜體,通常使用日語單引號是安全的。

通常,最好避免日語中的斜體字。某些日語字體甚至沒有以斜體開頭。對于這些格式問題,徹底校對翻譯成日語的文檔非常重要。英語中的自然現象會產生日語中幾乎無法理解的東西。使用斜體以外的東西會自然得多。

日語翻譯成英語時,這也有另一種方法。在日語中使用引號和片假名等的地方,應酌情在英語柔佛dt是哪个国家的中將其更改為斜體。