利用Trados進行日語翻譯時應該注意的問題


柔佛dt是哪个国家的 www.ogjnom.com.cn 2019-09-30 15:36:35

日語翻譯



翻譯記憶工具(例如Trados)的翻譯優勢很多。但它們也有負面影響。他們鼓勵翻譯人員逐句翻譯所有內容。每個源句將有一個對應的目標句。以這種方式進行翻譯并不總是理想的。

例如,考慮以下日語句子及其翻譯:

すしが好きですが,ウニはぜんぜんダメです。

我喜歡壽司。但是,我不能吃海膽。

請注意,用日語自然地說一句話是很自然的。另一方面,英語作為兩個句子效果更好。

如果使用Trados翻譯了該日語??句子,則可以將英語翻譯分為兩個句子。但是,如果您使用該柔佛dt是哪个国家的記憶庫柔佛dt是哪个国家的英語,那么您不會喜歡我喜歡做壽司的句子,或者,但是,我不能吃海膽。您將必須知道將段擴展為跨越兩個句子。

翻譯記憶庫諸如Trados之類的CAT工具鼓勵您進行一對一的翻譯,因此翻譯記憶庫在兩個方向上都非常有用。錯誤對齊句子是浪費的,因為如果語言方向相反,生成的TM將無法工作。因此,使用Trados的翻譯人員可能會喜歡我喜歡壽司的話來翻譯上述句子,但是我不能吃海膽。這句話本身就很好,但它的作用不如將它們作為一個單獨的想法分開。

這只是一個簡單的示例,但問題遠不止樣式選擇。使用Trados時,您會逐行翻譯整個段落。每個源都有一個匹配的目標。但是,用一種語言組織段落和表達想法的方式可能與另一種語言不同。但是有了Trados,您就沒有那種自由。系統會給您一個句子進行翻譯,然后再翻譯一個句子。如果您手動翻譯,您將沒有自由。如果選擇擴展源句段以涵蓋整個段落,則實質上使該句段相對于翻譯記憶庫毫無用處。

Trados和翻譯記憶庫CAT軟件是很棒的工具,但它們鼓勵翻譯單個句子,而不是思想或概念。翻譯后經常使用的測試是運行針對原始源文檔創建的翻譯記憶庫。您期望整個文檔獲得100%的匹配。但是,優秀的翻譯人員不會以源和目標之間一一對應的方式逐行翻譯所有內容。

翻譯不僅僅是將句子從一種語言轉換為另一種語言。這是關于用另一種語言自然表達某些東西。諸如Trados之類的CAT工具不鼓勵思想的自然翻譯,而是鼓勵句子的轉換。