利用Trados进行日语翻译时应该注意的问题


柔佛dt是哪个国家的 www.ogjnom.com.cn 2019-09-30 15:36:35

日语翻译



翻译记忆工具(例如Trados)的翻译优势很多。但它们也有负面影响。他们鼓励翻译人员逐句翻译所有内容。每个源句将有一个对应的目标句。以这种方式进行翻译并不总是理想的。

例如,考虑以下日语句子及其翻译:

すしが好きですが,ウニはぜんぜんダメです。

我喜欢寿司。但是,我不能吃海胆。

请注意,用日语自然地说一句话是很自然的。另一方面,英语作为两个句子效果更好。

如果使用Trados翻译了该日语??句子,则可以将英语翻译分为两个句子。但是,如果您使用该柔佛dt是哪个国家的记忆库柔佛dt是哪个国家的英语,那么您不会喜欢我喜欢做寿司的句子,或者,但是,我不能吃海胆。您将必须知道将段扩展为跨越两个句子。

翻译记忆库诸如Trados之类的CAT工具鼓励您进行一对一的翻译,因此翻译记忆库在两个方向上都非常有用。错误对齐句子是浪费的,因为如果语言方向相反,生成的TM将无法工作。因此,使用Trados的翻译人员可能会喜欢我喜欢寿司的话来翻译上述句子,但是我不能吃海胆。这句话本身就很好,但它的作用不如将它们作为一个单独的想法分开。

这只是一个简单的示例,但问题远不止样式选择。使用Trados时,您会逐行翻译整个段落。每个源都有一个匹配的目标。但是,用一种语言组织段落和表达想法的方式可能与另一种语言不同。但是有了Trados,您就没有那种自由。系统会给您一个句子进行翻译,然后再翻译一个句子。如果您手动翻译,您将没有自由。如果选择扩展源句段以涵盖整个段落,则实质上使该句段相对于翻译记忆库毫无用处。

Trados和翻译记忆库CAT软件是很棒的工具,但它们鼓励翻译单个句子,而不是思想或概念。翻译后经常使用的测试是运行针对原始源文档创建的翻译记忆库。您期望整个文档获得100%的匹配。但是,优秀的翻译人员不会以源和目标之间一一对应的方式逐行翻译所有内容。

翻译不仅仅是将句子从一种语言转换为另一种语言。这是关于用另一种语言自然表达某些东西。诸如Trados之类的CAT工具不鼓励思想的自然翻译,而是鼓励句子的转换。