如何選擇翻譯資源?


柔佛dt是哪个国家的 www.ogjnom.com.cn 2019-09-30 15:38:13


日語翻譯



在工作中,我經常被問到諸如“柔佛dt是哪个国家的10頁需要多長時間?”之類的問題,管理人員通常不喜歡我的回答;他們想聽一個特定的時間來填寫一些甘特圖或其他東西。現實是,這取決于。大多數經理等都不了解柔佛dt是哪个国家的某些東西會帶來什么。它不像翻譯單詞那樣簡單。除了翻譯外,本地化過程還有其他方面。

專長。沒有人是任何事情的專家。如果您有需要翻譯的技術文檔,則首先必須了解文檔的內容。如果您不懂母語的電磁場,該如何從另一種語言翻譯該主題。在翻譯過程中和翻譯過程中,您通常需要研究主題。熟悉一個主題需要花費一些時間。查找行業和領域特定的術語和概念需要花費更多時間。如果您的公司中有中小型企業,那么當您自己無法找到信息時,您將受制于他們的日程安排。

與他人合作。不幸的是,并非所有的翻譯項目都可以由翻譯者單獨完成。例如,如果給您一個視頻并要求用另一種語言對它進行字幕,那么很多步驟都涉及到大多數人沒有意識到的事情:

  • 轉錄音頻
  • 翻譯文字
  • 使文字與視頻匹配
  • 重新翻譯帶有翻譯字幕的視頻
  • 質量檢查,檢查字幕視頻

理想情況下,將為翻譯人員提供音頻副本和視頻副本,以便他們可以立即開始翻譯。然后,與編輯器一起為翻譯后的文本設置切點。然后,編輯者將重新編輯視頻,并將其發送給翻譯人員進行檢查。

不幸的是,通常發生的是翻譯被發送給視頻并要求翻譯字幕。現在,翻譯人員必須花時間轉錄文本,然后進行翻譯。接下來,他們必須自己提出切入點,并希望編輯能夠理解。然后,編輯器將接收翻譯并將其編輯為視頻。它可能永遠不會被檢查,并且字幕很可能與屏幕上的對話框不匹配。

文件格式。翻譯文檔需要多長時間,取決于文檔采用哪種格式。具有純文本內容且沒有標記的XML文件可以輕松進行翻譯。可以提取文本,并通過翻譯人員喜歡的翻譯軟件運行文本。

另一方面,PDF不那么容易訪問。可能需要花費一些精力才能提取文本,但是原始文檔的結構和樣式無法自動重建。因此,翻譯人員將不得不花費大量時間進行頁面布局工作。

最壞的情況是掃描文檔或光柵圖形文件。甚至無法從文檔中提取文本,因此無法使用翻譯軟件。對于像日語這樣的語言,翻譯人員可能不知道硬性技術術語的發音,因此無法將這些單詞剪切和粘貼到在線詞典中會帶來很多問題。

在發送要翻譯的內容時,大多數人不考慮文件格式。只是想要翻譯,而不想為頁面布局和文本提取付費,因為他們認為翻譯過程不涉及該內容。如果您將Word文檔發送給翻譯人員,但該Word文檔中包含50個JPG和要翻譯的文本,則您也要求翻譯人員也要成為圖形專家。

翻譯過程中涉及很多內容。譯者通常要做的不只是翻譯單詞以完成好的翻譯。管理人員需要了解此過程的內容,并向翻譯人員提供所需的資源,以便他們可以專注于自己最擅長的工作。