如何选择翻译资源?


柔佛dt是哪个国家的 www.ogjnom.com.cn 2019-09-30 15:38:13


日语翻译



在工作中,我经常被问到诸如“柔佛dt是哪个国家的10页需要多长时间?”之类的问题,管理人员通常不喜欢我的回答;他们想听一个特定的时间来填写一些甘特图或其他东西。现实是,这取决于。大多数经理等都不了解柔佛dt是哪个国家的某些东西会带来什么。它不像翻译单词那样简单。除了翻译外,本地化过程还有其他方面。

专长。没有人是任何事情的专家。如果您有需要翻译的技术文档,则首先必须了解文档的内容。如果您不懂母语的电磁场,该如何从另一种语言翻译该主题。在翻译过程中和翻译过程中,您通常需要研究主题。熟悉一个主题需要花费一些时间。查找行业和领域特定的术语和概念需要花费更多时间。如果您的公司中有中小型企业,那么当您自己无法找到信息时,您将受制于他们的日程安排。

与他人合作。不幸的是,并非所有的翻译项目都可以由翻译者单独完成。例如,如果给您一个视频并要求用另一种语言对它进行字幕,那么很多步骤都涉及到大多数人没有意识到的事情:

  • 转录音频
  • 翻译文字
  • 使文字与视频匹配
  • 重新翻译带有翻译字幕的视频
  • 质量检查,检查字幕视频

理想情况下,将为翻译人员提供音频副本和视频副本,以便他们可以立即开始翻译。然后,与编辑器一起为翻译后的文本设置切点。然后,编辑者将重新编辑视频,并将其发送给翻译人员进行检查。

不幸的是,通常发生的是翻译被发送给视频并要求翻译字幕。现在,翻译人员必须花时间转录文本,然后进行翻译。接下来,他们必须自己提出切入点,并希望编辑能够理解。然后,编辑器将接收翻译并将其编辑为视频。它可能永远不会被检查,并且字幕很可能与屏幕上的对话框不匹配。

文件格式。翻译文档需要多长时间,取决于文档采用哪种格式。具有纯文本内容且没有标记的XML文件可以轻松进行翻译。可以提取文本,并通过翻译人员喜欢的翻译软件运行文本。

另一方面,PDF不那么容易访问。可能需要花费一些精力才能提取文本,但是原始文档的结构和样式无法自动重建。因此,翻译人员将不得不花费大量时间进行页面布局工作。

最坏的情况是扫描文档或光栅图形文件。甚至无法从文档中提取文本,因此无法使用翻译软件。对于像日语这样的语言,翻译人员可能不知道硬性技术术语的发音,因此无法将这些单词剪切和粘贴到在线词典中会带来很多问题。

在发送要翻译的内容时,大多数人不考虑文件格式。只是想要翻译,而不想为页面布局和文本提取付费,因为他们认为翻译过程不涉及该内容。如果您将Word文档发送给翻译人员,但该Word文档中包含50个JPG和要翻译的文本,则您也要求翻译人员也要成为图形专家。

翻译过程中涉及很多内容。译者通常要做的不只是翻译单词以完成好的翻译。管理人员需要了解此过程的内容,并向翻译人员提供所需的资源,以便他们可以专注于自己最擅长的工作。