翻譯質量檢查要檢查什么內容?


柔佛dt是哪个国家的 www.ogjnom.com.cn 2019-11-01 11:35:21

翻譯質量
 


柔佛dt是哪个国家的的目的是什么? 

●說服嗎?
●是否需要具有法律約束力?
●目的是告知嗎?

誰是目標受眾?

●他們的閱讀水平是多少?
●他們是什么種族?
●他們的背景是什么?
●他們的語言/位置是什么?

在將柔佛dt是哪个国家的發布給客戶端之前需要檢查的其他功能

●是否已商定目標語言?
●是否可以提供任何支持文件和參考資料?
●原始文檔中是否引用了產品樣本?
●是否提供該產品的照片或屏幕截圖?
●源語言中是否有平行文本,例如公司文獻?確保向供應商提供文本。
●是否有類似的單詞已被翻譯成目標語言?
●時間和日期格式對于目標語言是否正確?
●如果使用貨幣,是否適合目標語言?
●如果使用度量單位,它們是否適合目標受眾?
●該項目的時間表是什么?
●是否有保密性或版權問題?

翻譯后的主要注意事項

當考慮翻譯的某些特征時,用新的眼睛進行徹底的校對有助于確保正確的翻譯。這些包括:

●糾正拼寫錯誤
●糾正語法錯誤
●糾正遺漏
●檢查動詞協定
●糾正標點符號錯誤
●確保習語和口語正確翻譯
●檢查錯誤的認知
●確保上下文正確
●消除任何冒犯性的術語
●確保不跨文化參考不匹配
●語言模式必須正確
●使用的任何行業特定術語是否準確?
●格式必須正確,例如:
●字體大小
●使用的字體在整個翻譯過程中是一致的
●行距是一致的
●顏色(如果使用)不會冒犯目標受眾
●專有名詞的翻譯是有意義的
●貨幣(如果使用的話)與目標受眾的
使用匹配●度量(如果使用的話與目標受眾使用的匹配)
●翻譯是否顯示良好?
●如果使用了圖形,它們相對于文本是否處于正確的位置?

翻譯產品的最終清單

●確保已遵循客戶的指示。

●為最終草案制作備份副本,包括字體,設計文件和第二語言字體。