广告营销翻译-内容本地化应该注意哪些问题?


柔佛dt是哪个国家的 www.ogjnom.com.cn 2019-11-26 09:15:02


翻译


您可能已经听过“思考全球化,在当地采取行动”这一短语。这是在全球经济中开展业务的明智指导。在语家柔佛dt是哪个国家的,我们通过针对您的业务柔佛dt是哪个国家的的高度特定的内容本地化将其提升到一个新的水平。您可能拥有一家跨国公司,但仍需要为您开展业务的每个本地市场进行柔佛dt是哪个国家的。 

因此,如果您的公司需要在国内外文档翻译中“思考全球化,在本地采取行动”,那么内容本地化是什么样的?它如何影响您的文档翻译? 

什么是内容本地化? 

内容本地化的基本目的是确保每个翻译项目都非常适合其目标市场。但这并不像听起来那么简单。这意味着您翻译的材料经过精心制作,以使其易于使用,易于理解和尽可能友好,同时以一种令人信服的方式以目标语言传达您的信息。 

走向全球,但要本地化,这意味着翻译材料中的所有内容都适合您的目标受众,并且与他们的需求和文化有关。这包括印刷材料,图形中的文本,图形本身,网站,软件界面,安全性和警告标签,等等。 

内容本地化考虑方言 

某些语言(例如西班牙语,葡萄牙语,法语,中文和许多其他语言)在使用这些语言方面存在重要的本地或国家差异。这些差异为翻译中的内容本地化提出了独特的挑战。这就是所谓的方言,它们在不同地区之间差异很大。 

例如,普通话和广东话都共享中文字母,并且是音调语言。这意味着单词的语调决定了它的含义。讲广东话的地区最多有九种语调,而普通话只有五个。尽管普通话是中国的官方语言,但普通话和广东话在不同地区使用。大多数居住在广东话地区的人都有普通话的工作知识,但是依靠非本地方言被认为是不礼貌的。 

简而言之,使用错误的方言(或选择使用官方语言以节省翻译成本)有可能冒犯您的潜在客户并损害您在该地区获得成功的机会。 

内容本地化考虑文化 

内容本地化会考虑文化参考。实际上,在技术,面向消费者或市场营销的翻译中误解含义的后果可能非常严重。文化错误可以视为个人侮辱。例如,在日本,总是希望在与客户打交道时使用称呼,例如在消息和交互中添加性别中性后缀“ sama”。 

其他文化上的细微差别可能会导致公司陷入极大的尴尬境地,甚至为纠正错误付出更大的代价。在某些情况下,在进行更正后很长一段时间,侮辱或尴尬仍会附在公司上。福特汽车公司在一次运动中混合了“车身”的含义,以强调其出色的制造工艺。但是,“每辆车都有高质量的车身”被比利时消费者理解为意思是“每辆车都有高质量的尸体”。 

内容本地化需要经验丰富的母语翻译 

为了获得最准确和可靠的内容本地化,您的翻译服务提供商需要依赖具有特定目标市场专业知识的本地翻译。这些本地翻译有助于确保您的语法,拼写和单词用法与当地规范和期望保持一致。 

如果在流程的最后阶段留意或匆忙处理,您的重要文档翻译可能会导致翻译错误的消息,从而侮辱或冒犯您的目标受众,并使您的公司难堪。除此之外,还必须使用可靠的本地翻译程序来重复翻译和本地化过程。